2 Chronicles 18:32

HOT(i) 32 ויהי כראות שׂרי הרכב כי לא היה מלך ישׂראל וישׁבו מאחריו׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H1961 ויהי For it came to pass, H7200 כראות perceived H8269 שׂרי that, when the captains H7393 הרכב of the chariots H3588 כי that H3808 לא not H1961 היה it was H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel, H7725 וישׁבו they turned back again H310 מאחריו׃ from pursuing
Vulgate(i) 32 cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israhel reliquerunt eum
Wycliffe(i) 32 Sotheli whanne the duykis of the multitude of knyytis hadden herd, that it was not the kyng of Israel, thei leften hym.
Coverdale(i) 32 for whan the rulers of the charettes sawe that it was not ye kynge of Israel, they turned back from him.
MSTC(i) 32 For when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from him.
Matthew(i) 32 For when the captaynes of the charettes perceiued that it was not the king of Israel, they turned back again from him:
Great(i) 32 For it came to passe that when the captaynes of the charretes perceaued that it was not the kyng of Israel, they turned backe agayne from him.
Geneva(i) 32 For when the captaines of the charets saw that hee was not the King of Israel, they turned backe from him.
Bishops(i) 32 For it came to passe, that when the captaynes of the charets perceaued that it was not the king of Israel, they turned backe againe from him
DouayRheims(i) 32 For when the captains of the cavalry saw, that he was not the king of Israel, they left him.
KJV(i) 32 For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
KJV_Cambridge(i) 32 For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
Thomson(i) 32 And when the commanders of the chariots saw that it was not the king of Israel and turned from him,
Webster(i) 32 For it came to pass, that when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
Brenton(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned away from him.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἦν βασιλεὺς Ἰσραὴλ, καὶ ἀπέστρεψαν ἀπʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from following him.
YLT(i) 32 yea, it cometh to pass, at the heads of the charioteers seeing that it hath not been the king of Israel—they turn back from after him.
JuliaSmith(i) 32 And it will be in the chiefs of the chariots seeing that he was not the king of Israel, and they will turn back from after him.
Darby(i) 32 And it came to pass that when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
ERV(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
ASV(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
Rotherham(i) 32 And so it came to pass, when the chariot–captains saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him;
CLV(i) 32 yea, it comes to pass, at the heads of the charioteers seeing that it has not been the king of Israel--they turn back from after him.
BBE(i) 32 Now when the captains of the war-carriages saw that he was not the king of Israel, they went back from going after him.
MKJV(i) 32 For it happened when the commanders of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
LITV(i) 32 And it happened, when the commanders of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned away from following him.
ECB(i) 32 yes, so be it, the governors of the chariots see it is not the sovereign of Yisra El, and they turn back again from after him:
ACV(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
WEB(i) 32 When the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
NHEB(i) 32 It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
AKJV(i) 32 For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
KJ2000(i) 32 For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
UKJV(i) 32 For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
TKJU(i) 32 For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
EJ2000(i) 32 And when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they withdrew from pursuing him.
CAB(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned away from him.
LXX2012(i) 32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned away from him.
NSB(i) 32 Soon the chariot commanders realized that Jehoshaphat was not the king of Israel. Then they turned away from him.
ISV(i) 32 When the chariot commanders saw that their target was not the king of Israel, they stopped pursuing him.
LEB(i) 32 And it happened that when the commanders of the chariots* saw that it was not the king of Israel, they turned back from following him.
BSB(i) 32 And when the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
MSB(i) 32 And when the chariot commanders saw that he was not the king of Israel, they turned back from pursuing him.
MLV(i) 32 And it happened, when the captains of the chariots saw that it was not the King of Israel, that they turned back from pursuing him.
VIN(i) 32 When the chariot commanders saw that their target was not the king of Israel, they stopped pursuing him.
Luther1545(i) 32 Denn da die obersten Reiter sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich von ihm ab.
Luther1912(i) 32 Denn da die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich von ihm ab.
ELB1871(i) 32 Und es geschah, als die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel war, da wandten sie sich von ihm ab.
ELB1905(i) 32 Und es geschah, als die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel war, da wandten sie sich von ihm ab.
DSV(i) 32 Want het geschiedde, als de oversten der wagenen zagen, dat het de koning van Israël niet was, dat zij van achter hem afkeerden.
Giguet(i) 32 Et quand les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils s’éloignèrent de lui.
DarbyFR(i) 32 Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, il s'en revinrent de sa poursuite.
Segond(i) 32 Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.
SE(i) 32 Y viendo los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, se apartaron de él.
ReinaValera(i) 32 Pues viendo los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, desistieron de acosarle.
JBS(i) 32 Y viendo los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, se apartaron de él.
Albanian(i) 32 Kur kapitenët e qerreve e kuptuan se nuk ishte mbreti i Izraelit, hoqën dorë nga ndjekja.
RST(i) 32 И когда увидели начальники колесниц, что это не был царь Израильский, то поворотили от него.
Arabic(i) 32 فلما رأى رؤساء المركبات انه ليس ملك اسرائيل رجعوا عنه.
Bulgarian(i) 32 И когато началниците на колесниците видяха, че не беше израилевият цар, го оставиха и не го преследваха.
Croatian(i) 32 Kad zapovjednici bojnih kola vidješe da to nije izraelski kralj, okrenuše se od njega.
BKR(i) 32 Nebo uzřevše hejtmané nad vozy, že on není král Izraelský, obrátili se od něho.
Danish(i) 32 Og det skete, der de Øverste for Vognene saa, at det ikke var Israels Konge, da vendte de tilbage fra ham.
CUV(i) 32 車 兵 長 見 不 是 以 色 列 王 , 就 轉 去 不 追 他 了 。
CUVS(i) 32 车 兵 长 见 不 是 以 色 列 王 , 就 转 去 不 追 他 了 。
Esperanto(i) 32 Kiam la cxarestroj vidis, ke tio ne estas la regxo de Izrael, ili forturnis sin de li.
Finnish(i) 32 Sillä kuin vaunuin päämiehet näkivät, ettei hän ollut Israelin kuningas, käänsivät he itsensä pois hänestä.
FinnishPR(i) 32 Kun sotavaunujen päälliköt näkivät, ettei se ollutkaan Israelin kuningas, vetäytyivät he hänestä pois.
Haitian(i) 32 Lè mesye yo wè se pa li menm ki te wa peyi Izrayèl la, yo rete sou sa yo te vle fè a.
Hungarian(i) 32 Mert mikor látták a szekerek fejedelmei, hogy nem az Izráel királya, ott hagyták.
Indonesian(i) 32 Ketika para panglima pasukan kereta perang Siria menyadari bahwa itu bukan raja Israel, mereka berhenti menyerang dia.
Italian(i) 32 Quando dunque i capitani de’ carri ebber veduto ch’egli non era il re d’Israele, si rivolsero indietro da lui.
ItalianRiveduta(i) 32 E allorché i capitani dei carri s’accorsero ch’egli non era il re d’Israele, cessarono d’assalirlo.
Korean(i) 32 병거의 장관들이 저가 이스라엘 왕이 아님을 보고 쫓기를 그치고 돌이켰더라
Lithuanian(i) 32 Kovos vežimų viršininkai, supratę, kad jis ne Izraelio karalius, liovėsi jį puolę.
PBG(i) 32 Bo obaczywszy hetmani, co byli nad wozami, że nie ten był król Izraelski, odwrócili się od niego.
Portuguese(i) 32 Pois vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
Norwegian(i) 32 For da vogn-høvedsmennene så at det ikke var Israels konge, vendte de sig fra ham igjen.
Romanian(i) 32 Mai marii carălor, văzînd că nu era împăratul lui Israel, s'au depărtat de el.
Ukrainian(i) 32 І сталося, як зверхники колесниць побачили, що це не Ізраїлів цар, то повернули від нього.